Monday, December 30, 2013

Cụm từ "hái hoa dân chủ" dịch sang tiếng Anh là gì?

>> Tiếp sức cho những ước mơ của sinh viên (Chúc mừng con trai cụ Bá có thêm chức mới!)
>> Đại án Dương Chí Dũng: Đâu là "gót chân Asin" trong công tác cán bộ?
>> Trẻ em, người già và người tàn tật ở Việt Nam
>> Đằng sau chuyện tử hình tướng cướp chặt tay


Lại nói chuyện ngôn ngữ phản ánh tư duy. Tiếng Việt của chúng ta, chịu ảnh hưởng của văn hóa Đảng, có những khái niệm, những cách diễn đạt rất đặc thù, cực kỳ khó chuyển ngữ sang thứ tiếng khác (ví dụ tiếng Anh) mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa. 

Có lần mình từng hỏi và đố một dịch giả chuyên nghiệp chuyển ngữ được cụm “báo cáo anh” sang tiếng Anh. Không hổ danh chuyên nghiệp, dịch giả suy nghĩ một thoáng rồi trả lời: “Your majesty – tâu bệ hạ”.

Mình đem đi hỏi một dịch giả khác, bác này ngẫm nghĩ rồi cười xòa: “Cái cách nói ấy xuất phát từ tiếng Nga đó, có thể dịch nôm na là “xin phép được báo cáo” - allow me to report”.

Dịch như vậy thật ra chưa làm toát lên nét mặt tươi tỉnh của người báo cáo, nhưng thôi cũng cho là chấp nhận được đi. Mình tranh thủ hỏi thêm: Vậy làm sao dịch cụm “quán triệt trúng cử” sang tiếng Anh ạ?

Dịch giả giải thích: “Phân tích ra thì vẫn có thể dịch được, vì bên Tây nó vẫn có khái niệm tương đương như thế, về một kiểu bầu cử biết trước kết quả. Ta có thể diễn đạt là “known to be elected”.”

Mình hỏi tiếp: “Vâng, thế ''hái hoa dân chủ'' nên dịch sang tiếng Anh là gì ạ?”.

Lần này chắc là một khái niệm không có ở bên Tây nên dịch giả chịu.

Nguồn: FB Đoan Trang


Xem thêm:
- Phê...
- Ừ! Thì chửi...
- Đừng lấy cái xấu để mong đè bẹp cái xấu hơn

No comments:

Post a Comment