Thursday, August 29, 2013

Cái này gọi là sai lầm khó đỡ

>> Tư sản Đỏ
>> Tiền của công là tiền… của ông
>> Không được văng tục
>> Văn bản sai vẫn “lọt”, “tuýt còi” lắm mất thiêng


Có lẽ ai cũng biết xứ Wales là một phần của Vương quốc Anh nhưng có ngôn ngữ riêng, gọi là tiếng Welsh. Mọi chỉ dẫn giao thông đều song ngữ Anh-Welsh.

Một hôm hội đồng thành phố nọ cho làm bảng chỉ dẫn “Cấm xe tải chở nặng vào đường này. Chỉ dành riêng cho cư dân trong khu vực” bằng tiếng Anh. Để dịch sang tiếng Welsh, họ gởi email cho một người, yêu cầu dịch gấp. Thư trả lời ngắn gọn, cũng có hai câu y như nguyên văn. Thế là yên tâm, sơn thành bảng lớn, dựng lên vệ đường.

Khổ nỗi, câu tiếng Welsh có nghĩa: “Hiện nay tôi không có ở cơ quan. Có gì cần dịch cứ gởi”. Haha. Thế là dân Welsh có một dịp để cười bể bụng.

Nguồn: Facebook NVP

P/s: ... có khi nào bài viết cho báo này mà gửi nhầm sang báo khác vẫn đăng được không ta? Ít ra mềnh thấy có >>> bài báo viết cho "Tuổi Trẻ Cười" bị gửi nhầm sang một tờ báo to, vậy mà vẫn đăng zất hoành", hehe (Facebook Le Duc Duc)

Xem thêm:
- Chiến thắng kép?
- Những hình ảnh không thể "cấm"!
- Các bạn có muốn một nền dân chủ như vậy không?


No comments:

Post a Comment